首頁  ?  讀書  ?  書蟲侃書

法國獲獎小說中譯本遭吐槽:書名把小說糟蹋了

法國獲獎小說中譯本遭吐槽:書名把小說糟蹋了

2015-07-03 10:42:08

來源:齊魯晚報

  去年,法國作家莫迪亞諾獲得諾貝爾文學獎之后,關于其作品翻譯版本好壞也成為討論的熱點。學者止庵就發微博稱,“家中有幾本《暗店街》,開頭一句Je ne suis rien,王文融譯:‘我什么都不是。’李玉民譯:‘我飄飄無所似,不過幽幽一身影。’差別可真大。”而幾年前北京大學教師范曄重譯加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》也是引起了一場討論。范的新譯本甚至被讀者拿來逐字逐句與高長榮、黃錦炎的譯本作對比,孰好孰壞,讀者各有評價。

  談到文學翻譯的眾口難調的問題,止庵稱,喜歡討論翻譯好壞的,其實所討論的都是中文;而對中文好壞的判斷,(有些人)又以用成語多不多和是否帶點膚淺的文言腔為標準,對此只能“默不與談”。“別輕易斷言誰翻譯好,不對比原文,只能說誰的譯文讀來合自己口味。”

  翻譯做到“信”就夠了?

  那么,從翻譯家的角度來看,他們秉持怎樣的翻譯態度呢?哈利·波特系列的譯者馬愛農很受大家歡迎,而馬愛農也提到,翻譯,就是盡可能地傳達原作者所要表達的意思,而文學翻譯,除了傳達內容之外,還要把原著里的情緒、氛圍和意境也有效地傳達過來,使中文讀者通過譯文,得到與英語讀者讀原文時相同的信息和感受。“一直以來,大多數人理解的翻譯標準是‘信,達,雅’三個字,而我認為,一個‘信’字足矣。這里的‘信’,不只是文字的忠實,而且是情緒、情境、風格、技藝等諸多方面的忠實。”

  北大教師范曄在接受本報采訪時稱,他讀《百年孤獨》發現馬爾克斯是一位運用語言的大師。“即便《百年孤獨》有其整體的語言風格,但是細節上還是有豐富的變化。《百年孤獨》文字時而幽默,時而故作玄虛。馬爾克斯的語言保持一種看似隨意的變化。”而正是這種原作者語言的豐富,最能考驗翻譯的水準。范曄稱,而他在翻譯中不會特意去表現自己的特點,需要做到的是再現原著的整體風格。

  而翻譯家馬振騁也認為,“原文一是一,二是二。好曲子只要把原作的精華表達出來,不需演奏者耍花腔。翻譯不是可以任意打扮的小姑娘。所謂譯得好,不是堆砌辭藻。好比把每道菜都燒得濃油赤醬,就是美食了嗎?如果這種任意翻譯蔓延,必然會造成讀者對翻譯的不信任。”

  • 相關閱讀
  • 30個公益慈善故事記錄一位職場年輕人的快速成長

    由作家出版社最新出版的暢銷書《心會痛,才算長大》,講述了畢業于北京大學中文系、曾是2006年北京市高考文科探花的張智瀾,在中國兒童保險專項基金的工作和成長經歷,記錄了她初入職場時感受到的成長之痛、以及救助孤兒時心靈的震撼之痛。張智瀾通過親身經歷告訴同齡人,通過參與公益慈善,在真實社會中經受歷練,并將其內化為心靈層面的收獲,就能快速成長為一個成熟、自立、負責、愿意為他人著想的人。...

    時間:07-03
免責聲明:本網對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網站轉載圖片、文字之類版權申明,本網站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權,如果侵犯,請及時通知我們,本網站將在第一時間及時刪除。
主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线精品视频免费观看| 天天操夜夜操视频| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟| 成人网站在线进入爽爽爽| 亚洲va韩国va欧美va天堂| 波多野结衣xxxxx在线播放| 再深点灬舒服灬免费观看| 蜜桃一区二区三区| 国产日本韩国不卡在线视频| 91在线播放国产| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 中文字幕专区高清在线观看| 日韩欧美亚洲另类| 亚洲中文字幕无码一区| 欧美高清视频www夜色资源网| 免费看美女隐私直播| 美女扒开尿囗给男生桶爽| 国产在线视频你懂的| a在线观看网站| 性一交一乱一伦一| 中文字幕精品在线视频 | 欧美人善交videosg| 亚洲精品无码你懂的| 男女免费观看在线爽爽爽视频| 又大又黄又粗又爽的免费视频| 18禁止看的免费污网站| 在线观看亚洲一区| rbd奴隷色の女教师4| 性一交一乱一伦一| 中国高清xvideossex| 新版天堂资源在线官网8| 久久亚洲av无码精品色午夜| 日韩欧美中文字幕在线观看| 亚洲av无码一区二区三区电影 | 欧美午夜一区二区福利视频| 亚洲激情视频图片| 波多野结衣丝袜诱惑| 亚洲色图黄色小说| 狼群资源网在线视频免费观看| 免费看黄a级毛片|